Difference between revisions of "User talk:Leonhaeuser"

From Gramps
Jump to: navigation, search
(Übersetzung)
(German translation: new section)
Line 13: Line 13:
  
 
Wäre recht nett das proggie auf deutsch zu haben.
 
Wäre recht nett das proggie auf deutsch zu haben.
 +
 +
== German translation ==
 +
 +
Hi Mirko,
 +
 +
There is a [http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=4786 bug-report] about German translation on bug tracker:
 +
 +
''In Gramps 3.2.5, the event type "Property" is translated into German as "Eigenschaft". Looking at the description at http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Events_in_GRAMPS, [^] "Property" is defined as "Pertaining to possessions such as real estate or other property of interest". Looking for the Property event, I had to search through the gramps.pot and de.po to find out how it was translated -- "Eigenschaft" isn't obvious.''
 +
 +
''I think a better translation would be "Eigentum", "Eigentumserwerb" or "Grundbesitz", "Immobilie", when you want to constrain property to real estates. The current translation "Eigenschaft" in this context means "attribute" or "feature".''
 +
 +
''-- German translation of the above (kind of) -- Ich würde Property eher als "Eigentum", "Eigentumserwerb" oder - wenn man es auf Grundvermögen beschränken will - als "Grundstück" oder "Immobilie" übersetzen. Unter "Eigenschaft" verstehe ich eher Größe, Gewicht, Haarfarbe. Auf der Suche nach dem Typ für Grundbesitz mußte ich mich erst einmal durch gramps.pot wühlen, um die Verbindung Property - Eigenschaft herzustellen. Ich finde die jetzige Übersetzung etwas irreführend.''
 +
 +
Best regards,

Revision as of 07:41, 27 March 2011

Hi, 3.0 manual has been blocked. All new edits should happen on the 3.1 manual. 3.1 Manual has been created starting from the last version of the 3.0 manual, see User manual

Übersetzung

Hi,

komme nicht so recht mit der Kontaktaufnahme hier klar!? :-( Hoffe es klappt so.

Wie sieht es mit der deutschen Übersetzung aus? Gibt es keinen lInk oder ähnliches?

Wäre recht nett das proggie auf deutsch zu haben.

German translation

Hi Mirko,

There is a bug-report about German translation on bug tracker:

In Gramps 3.2.5, the event type "Property" is translated into German as "Eigenschaft". Looking at the description at http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Events_in_GRAMPS, [^] "Property" is defined as "Pertaining to possessions such as real estate or other property of interest". Looking for the Property event, I had to search through the gramps.pot and de.po to find out how it was translated -- "Eigenschaft" isn't obvious.

I think a better translation would be "Eigentum", "Eigentumserwerb" or "Grundbesitz", "Immobilie", when you want to constrain property to real estates. The current translation "Eigenschaft" in this context means "attribute" or "feature".

-- German translation of the above (kind of) -- Ich würde Property eher als "Eigentum", "Eigentumserwerb" oder - wenn man es auf Grundvermögen beschränken will - als "Grundstück" oder "Immobilie" übersetzen. Unter "Eigenschaft" verstehe ich eher Größe, Gewicht, Haarfarbe. Auf der Suche nach dem Typ für Grundbesitz mußte ich mich erst einmal durch gramps.pot wühlen, um die Verbindung Property - Eigenschaft herzustellen. Ich finde die jetzige Übersetzung etwas irreführend.

Best regards,