Difference between revisions of "Traduire Gramps en français"
(→Voir aussi) |
m (→Les outils) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
$ cd po | $ cd po | ||
$ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt | $ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt | ||
+ | $ cat fr.txt |
Revision as of 15:54, 1 April 2012
Traduire Gramps en français.
Contents
Glossaire
Quelques variables pour la cohérence, tirées du fr.po :
- ancestor : ascendant
- descendant : descendant
- person, individual, people : individu(s)
- remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
- home : souche
- active person : individu actif
- media : media (pas de 's' ou accent) : un medium (les médias : journaux, tv)
- call name : prénom usuel
- unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu)
Justifications
media
TODO : pourquoi medium|media (latin) plus que média|médias (français) ?
Événement ou évènement
Orthographe
Dès la troisième édition de son dictionnaire (1740), l'Académie française indique l'orthographe événement. Lors de la septième édition (1878), l'Académie a rectifié l'accentuation de plusieurs mots pour suivre l'évolution phonétique de la langue : ainsi, collége et avénement ont été changés en collège et avènement. Toutefois, quelques mots, dont événement, n'ont pas été rectifiés, et cette orthographe est toujours utilisée au XXIe siècle.
Le Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques préconise la régularisation de tels mots, et les dictionnaires, dès la fin du XXe siècle, encouragent l'orthographe évènement, quoique l'autre orthographe soit aussi mentionnée[réf. nécessaire] ; de même, l'Académie française a adopté la graphie évènement, mais estime que « la graphie ancienne événement n'est cependant pas considérée comme fautive, encore que rien ne la justifie plus »
source : Wikipédia
Voir aussi
Sur la traduction
- Translating GRAMPS
- La discussion Traduction de Gramps en français sur le forum GeneaNet
- Le bug Submiting French translation completed and updated
Sur Gramps
- Les articles des catégories GRAMPS terminology et Translators/Categories
- Les francophones
Les outils
- Le format GNU gettext[1]
Les scripts spécifiques pour vérifier notre traduction:
Utilisation :
$ python po/update_po.py -h
Utilisation :
$ cd po $ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt $ cat fr.txt