Difference between revisions of "Baptême"

From Gramps
Jump to: navigation, search
m
(Exemples)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
== Le baptême ==  
 
== Le baptême ==  
This record is normally a very short piece of text. However, important information can be learned from it: name of child, date of baptism, date of birth, parents' names, witnesses names, place of residence. Furthermore, from the signatures one can determine that the parents/witnesses had basic schooling.  
+
Cet enregistrement est normalement une petite portion de texte. Néanmoins, une information importante peut y être trouvée : le nom de l'enfant, la date du baptême, la date de naissance, les noms des parents, les noms des parrains, marraines ou témoins, le lieu de résidence. De même, les signatures des parents/témoins peut donner un apperçu de l'éducation.
  
 
== À travers l'histoire ==
 
== À travers l'histoire ==
 
===Église catholique===
 
===Église catholique===
{{stub|fr}}
 
  
The Catholic Church started to keep registries for the sacraments of baptism and marriage. This started in the 14th century in Italy and France. The oldest known registries are kept in the city of Geiry (France) and date back to 1334.  
+
L'église catholique conserve un registre des sacrements de baptême, de mariage et d'inhumation. Ils débutent au 14ème siècle en Italie et en France. Le plus vieux registre est conservé à Geiry (France) et commence en 1334.  
  
The Catholic Church decided during the Council of Trente on November 11, 1563 on the rules concerning the keeping of parish registries for baptisms and marriages. Since 1614 death records also became obligatory. These dates are hence the earliest dates one can realistically attempt to obtain in the creation of a family tree.
+
L'église catholique a décidé lors du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Concile_de_Trente Concile de Trente] (11 novembre 1563) les règles sur la conservation des registres paroissiaux pour les baptêmes, mariages. Dès 1614 les inhumations sont également présentes. Ces dates permettent de remonter loin dans son arbre généalogique.
  
Note that the introduction of a civil office occurs in general in the period following the French Revolution. These documents, [[birth certificate]]s, are in general more easy to track than baptism records.
+
Notez l'introduction de bureaux civils après la révolution française. Ces documents, les [[Acte de naissance|actes de naissance]], sont en général plus accessibles que les baptêmes.
  
 
== Exemples ==
 
== Exemples ==
 
=== 1748, Belgique ===
 
=== 1748, Belgique ===
 +
 
[[Image:Birthcert-1748-belgium.png|thumb]]
 
[[Image:Birthcert-1748-belgium.png|thumb]]
The image to the left is a birth certificate from 1748, found in a parish registry of a parish near Ghent, Belgium. The Latin text reads roughly:
+
 
 +
L'image de droite est un acte de baptême de 1748, trouvé dans le registre paroissial proche de Ghent en Belgique. Le texte en latin :
  
 
:<code>10 jan bap(tizavi) adrianuam jacobam f(ili)am adriani van poeke et isabelle raeman conj(ugum) natam hodie 3 pom(eridiana):susc(eptores):Jacobus De geest et Adriana Meirlaens. J.B. van Hecke, vicep(astor)</code>
 
:<code>10 jan bap(tizavi) adrianuam jacobam f(ili)am adriani van poeke et isabelle raeman conj(ugum) natam hodie 3 pom(eridiana):susc(eptores):Jacobus De geest et Adriana Meirlaens. J.B. van Hecke, vicep(astor)</code>
  
Its English translation is:
+
Sa traduction en français :
:<code>10 january I baptised Adriana Jacoba, daughter of Andreas Van Poecke and Isabella Raeman, married couple, born today 3 o'clock in the afternoon, witnesses Jacobus De Geest and Adriana Meirlaens. J.B. Van Hecke, vicepastor.</code>
+
:<code>Le 10 janvier j'ai baptisé Adriana Jacoba, fille de Andreas Van Poecke et de Isabella Raeman, couple marié, née aujourd'hui à 3 heures de l'après-midi, le parrain est Jacobus De Geest et la marraine Adriana Meirlaens. J.B. Van Hecke, second pasteur.</code>
  
Furthermore, the top of the page in the registry lists 1748.
+
De même, le haut de la page affiche 1748.
  
From these few lines of text, a lot of information is available:
+
De ces quelques lignes de texte, de nombreuses informations sont disponibles :
* the repository where the source is found
+
* le dépôt où se trouve la source
* the source where this record is located
+
* la source où l'enregistrement est localisé
* the page/number of the entry (if present), and the effective text (in original language and translated)
+
* la page/numéro de l'entrée (si disponible), et le texte effectif (dans la langue d'origine)
* father's name
+
* le nom du père
* mother's name
+
* le nom de la mère
* child's name
+
* le nom de l'enfant
* date of baptism (and parish where it is performed)
+
* la date du baptême (et la paroisse)
* date and hour of birth (place of birth can sometimes be inferred)
+
* la date et l'heure de naissance (le lieu de naissance peut parfois être mentionné)
* names of two witnesses
+
* les noms du parrain et de la marraine
* name of priest
+
* le nom de l'officiant
  
 
[[Category:Fr:Sources]]
 
[[Category:Fr:Sources]]

Latest revision as of 08:18, 15 September 2013

Les baptêmes sont une importante source d'information généalogiques. Dans de nombreux pays, les églises étaient les seules institutions conservant les enregistrements de baptême.

Le baptême

Cet enregistrement est normalement une petite portion de texte. Néanmoins, une information importante peut y être trouvée : le nom de l'enfant, la date du baptême, la date de naissance, les noms des parents, les noms des parrains, marraines ou témoins, le lieu de résidence. De même, les signatures des parents/témoins peut donner un apperçu de l'éducation.

À travers l'histoire

Église catholique

L'église catholique conserve un registre des sacrements de baptême, de mariage et d'inhumation. Ils débutent au 14ème siècle en Italie et en France. Le plus vieux registre est conservé à Geiry (France) et commence en 1334.

L'église catholique a décidé lors du Concile de Trente (11 novembre 1563) les règles sur la conservation des registres paroissiaux pour les baptêmes, mariages. Dès 1614 les inhumations sont également présentes. Ces dates permettent de remonter loin dans son arbre généalogique.

Notez l'introduction de bureaux civils après la révolution française. Ces documents, les actes de naissance, sont en général plus accessibles que les baptêmes.

Exemples

1748, Belgique

Birthcert-1748-belgium.png

L'image de droite est un acte de baptême de 1748, trouvé dans le registre paroissial proche de Ghent en Belgique. Le texte en latin :

10 jan bap(tizavi) adrianuam jacobam f(ili)am adriani van poeke et isabelle raeman conj(ugum) natam hodie 3 pom(eridiana):susc(eptores):Jacobus De geest et Adriana Meirlaens. J.B. van Hecke, vicep(astor)

Sa traduction en français :

Le 10 janvier j'ai baptisé Adriana Jacoba, fille de Andreas Van Poecke et de Isabella Raeman, couple marié, née aujourd'hui à 3 heures de l'après-midi, le parrain est Jacobus De Geest et la marraine Adriana Meirlaens. J.B. Van Hecke, second pasteur.

De même, le haut de la page affiche 1748.

De ces quelques lignes de texte, de nombreuses informations sont disponibles :

  • le dépôt où se trouve la source
  • la source où l'enregistrement est localisé
  • la page/numéro de l'entrée (si disponible), et le texte effectif (dans la langue d'origine)
  • le nom du père
  • le nom de la mère
  • le nom de l'enfant
  • la date du baptême (et la paroisse)
  • la date et l'heure de naissance (le lieu de naissance peut parfois être mentionné)
  • les noms du parrain et de la marraine
  • le nom de l'officiant