Translating the Gramps User manual/he

From Gramps
Jump to: navigation, search
Gramps-notes.png

This article's content is incomplete or a placeholder stub.
Please update or expand this section.


Gramps-notes.png
מדריך למשתמש

זמין גם מתוך תוכנת גרמפס באמצעות מקש F1 (שפותח מדריך זה בחלון דפדפן), או מתפריט העזרה.

הקישור הבא מספק הסברים על האופן בו ניתן לתרגם את המדריך למשתמש המקוון של גרמפס.

תחילת עבודה

צעדים ראשונים

תרגום תיעוד גרמפס לשפה חדשה הוא תהליך רצוי ומומלץ ממאוד מאוד ועל כל צוות גרמפס אסיר תודה.

מאז גרסת גרמפס 3.0, התיעוד הועבר במלאו לאתר וויקי הזה שמשמש כאתר הרישמי לכלל התיעוד של גרמפס. כדי להתחיל לתרגום לא נדרש להשתמש או אפילו להתקין יישום מפואר כזה או אחר. כל שנדרש הוא דפדפן (כל דפדפן יעשה את העבודה) ולהתחיל מיד במלאכת התרגום. פשוט עוברים לעמוד Gramps User manual, בחרים את המדריך הנוכחי ולאחר מכן בוחרים בשפה הרצויה. את המדריך האנגלי (שפת המקור) כדאי להשאיר פתוח לצד שפת היעד לתרגום כדי שישמש כתסמיך לבדיקת שלמות וחוסרים בשפת היעד.

עמוד עזרצ הויקי הכללי משמש כמקור עזרה חשוב באופן בו ניתן לערוך דפי ויקי. אתר ויקי זה של גרמפס משתמש בתוכנת MediaWiki, שהיא אותה תוכנה שמשמשת את ויקיפדיה, כך שהיא לא תהיהה זרה למי שערך כבר עמודי ויקיפדיה בעבר.

תרגום

המלצות

המלצות כלליות שחשוב לקרוא לפני או בעת עדכון כל אחד ממדריכי המשתמש:

היכן להתחיל...?

  • כדאי להתחיל ולתרגם את העמוד שיעזור לקוראי ומשתמשי שפת היעד לתרגום להגדיר את גרמפס כך שיציג את השפה הרצויה.
  • כדי להבין טוב יותא את תהליך עבודת התרגום, מקום טוב להתחיל בו הוא לתרגם את עמוד [[Gramps_Template:Manual version_Wiki_Manual_-_Preface#Typographical_conventions|הקדמה וטיפוגרפית מוסכמות]]. העמוד הזה מספק גם הבנה טובה יותר כיצד לפרש את הקשרי עיצוב התוכן בוויקי.
    חשוב לוודא שהשפה הרצויה תופיע כברירת מחדל ונוכחת כאפשרות זמינה בסרגל השפות.
    לאחר מכן יש לקשר את התרגום בעמוד WikiContributor "User" page. הוא יהווה מקור עזר שימושי במהלך תרגומים עתידיים.
  • תרגום המדריך החזותי לממשק גרמפס כרוך בהתחייבות רבה יותר מדפים אחרים. קיימים בעמוד זה לכידות מסך רבות שכוללות גם הערות אותן נדרש לתרגום גם כן. Gimp הוא כלי טוב להוספת ההערות ללכידות מסך.
  • גרמפס עושה שימוש ב־PyEnchant לבדיקת איות ודקדוק. קבצי המילון והמוספית זמינים ממגוון ספקים (כגון aspell, ispell ו־myspell). כדי שזה יעבוד במחשב צריך למצוא את קבצי המילון והמוספיות עבור השפה הרצויה ולהתקין את הקבצים במקום הנכון כדי שגרמפס יוכל להשתמש בהם.

ולבסוף חשוב לתרגם את ההנחיות וההוראות.

כלים ותצורה

  • Use Gramps localized in that language as a reference and do not simply guess the words. Verify your translated text actually matches what the user will see in the standard localized Gramps installation. You can search the Weblate translations. (i.e., searching for the phrase source:"Relationship Information" AND language:fr finds French translation: "Information sur la relation". Clicking that translation says that that phrase was found that phrase in the editfamily code and lists the other nearby translated text. This includes Tips as well as labels.)
  • If the localized interface has a typo or incorrect translation, document the EXISTING interface. Do not mislead the user into expecting something else. They might waste time searching for an non-existent update.
  • Do not have any third party addons loaded. Use a vanilla version of Gramps unless documenting that particular addon.
  • Also, preferably use a fresh copy of the Example.gramps family tree for any screenshots in your preferred language.

טיפול בשגיאות תרגום

Translation errors, typos and revisions are inevitable.

It is important that documentation describe software as it currently exists... not as it should be in a perfect world.

That acknowledgment of a localization problem in the wiki doesn't mean that the problem cannot or will not be fixed. Rather than patch the problem in documentation, file a translation bug report, see How to report bugs. A good bug report will also include a link to the wiki page that will need to be revised. The wiki page link gives the developer a second viewpoint of the nature of the problem. This helps if the bug report accidentally omits key information.

There is no requirement to pretend a problem doesn't exist while waiting for a fix. It is reasonable to annotate that the translation has the problem in the wiki without misleading the user into expecting something else.

You can make this annotation easier to eliminate after the bug fix. An English version Warning box like below can be inserted with the wiki code snippet that follows it. You might notice that the snippet has a chunk commented out:

<!--is in the process of being-->

By moving the comment markers, you can re-cycle this same warning and easily update to inform that a Bug has been filed and when a correction was released. When the manual is rolled over for the corrected release, you can update the main text and any affected screenshots before removing the warning entirely.

Gnome-important.png

An unfortunate translation in the Gramps 4.1.0 interface is documented above. A "localization" Gramps bug report 7854 has been filed... so any corrections (version 4.1.1) might make this warning obsolete.

The Gramps Wiki documentation is a community project. If you notice that documentation is: outdated, incomplete, entirely missing, or not yet translated into your native language; request a WikiContributor account and help us improve! Or join our volunteers translating the interface.

{{man warn|1=[https://omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm My hovercraft is full of eels]|2=An unfortunate translation in the Gramps 4.1.0 interface is documented above. A "localization" Gramps bug report <!--is in the process of being-->{{bug|7854}} has been filed... so any corrections ''<small>(version 4.1.1)</small>'' might make this warning obsolete. 

{{WikiContributorRecruiting}} Or join [[Portal:Translators|our volunteers]] translating the interface.
}}

צילומי מסך

Localized screenshots (aka: figures ) are useful for the localized manual.

  • If you can provide screenshots that would be great. Upload them to this wiki with the following naming convention/scheme (locale is your two letter language code):
    • filename-{gramps version number}-{locale}.png eg: Mainwin-52-fr.png
    • filename_{gramps version number}_{locale}.png eg: Mainwin_52_fr.png
    • If the screenshot/figure is language independent (such as an unlabeled icon) then just call it figure_name-52.png.
  • The Linux tool called imagemagick has proven very effective for taking Gramps screenshots for this wiki. (imagemagick should be installed with every linux distribution. If not with your installation, get it!) Invoke the preferred command options by using :
    import -quality 100 -trim -delay 200 -resize 500 -density 100x100 -frame -channel RGB -depth 8 screenshot.png 
    This creates a fully compressed (-quality 100), timed screenshot after 2 seconds (-delay 200) of size 500 pixels wide (-resize 500), with resolution 100 (-density 100x100), with the window frame attached (-frame) in RGB mode (-channel RGB) and bbp 24 (-depth 8). This creates images of 5 inches wide, which fit nicely on a book page, as well as on a HTML page.
  • If it is too much trouble for you, just let us know and perhaps somebody else will help you. Fortunately, one does not have to speak the language to make screenshots :-)


Screenshots - gallery of available references for screenshots in different languages and past versions.

קישורים למדריך הוויקי

מדריך למשתמש גרמפס זמין באופן מקוון מתוך תוכנת גרמפס עצמה. כברירת מחדל הפניה תהיה למדריך־המשתמש בשפה האנגלית, אך ניתן להפוך את המדריך האחרון שתורגם, לזמין גם כן מתוך גרמפס. כאשר עמודי הוויקי מופיעים בשפת המקום ולא באנגלית (מהקשה על לחצן עזרה בתיבות דו־שיח, או הקשה על מקש F1,) המשמעות היא שהמדריך בשפת המקום נחשב מוּפעָל או מופשר.

כדי לאפשר או להפעיל את המדריך בשפה הרצויה, נדרשת עריכת הקובץ הבא: gramps/gui/display.py על מנת שקוד השפה המבוקשת תיכלל. לחלופין, אפשר ליצור קשר עם מפתחי מייזם גרמפס על ידי פתיחת בקשת תכונה עבור השפה החדשה ב-Bug tracker.

שם ניתן לראות מספר שורות קוד שנראות בערך כך:

MANUALS = {
    'nl' : '/nl',
    'fr' : '/fr',
    'sq' : '/sq',
    'mk' : '/mk',
    'de' : '/de',
    'fi' : '/fi',
    'ru' : '/ru',
    'sk' : '/sk',
    }

פיסת הקוד הזו למעשה ממפה את קוד השפה להרחבה (סיומת עמוד ב־'/nl' לדוגמה) בכתובת עמוד הוויקי. לכן, על מנת לקשר את עמוד המדריך־הלמשתמש בעברית לגישה מתוך גרמפס נדרש פשוט להוסיף את המחרוזת הבאה 'he' : '/he' לסוף מקטע הקוד


MANUALS = {
       ....
       ....
    'fi' : '/fi',
    'ru' : '/ru',
    'sk' : '/sk',
    'he' : '/he',   <===== שורה חדשה
}
  • Every 'manual|...' entry in the gramp.pot file refers to a section in the manual, so make sure to use good section headings so this does not change too much over time.

Note that reports/tools link to a section in the page with the same name as the report name in Gramps.

  • You should be able to edit directly on wiki or using tools like txt2po and Weblate.

Also previous gettext file for the manual and Translation Memory may help you to upgrade deprecated/old gettext files.

שיפורים אפשריים

מייזם גנוקאש provides a complete web site environment by using gettext files, see README file and current environment.